¿Cuál fue la primera obra de un escritor latinoamericano que se publicó en la República Popular China? Desde entonces, ¿cuántas obras de autores de la región se han publicado en chino? ¿Cuántos escritores, y cuántas obras, han visto la luz en el país asiático? ¿Cuáles fueron los más traducidos? ¿De qué países? Las respuestas a éstas y otras preguntas las responde la investigadora china Mónica Lou Yu en su libro “Paisajes exóticos-Un recorrido gráfico de la literatura latinoamericana en China”, publicado por la Editorial Chaohua Co., Ltd. y presentado el pasado lunes 29 de enero en Beijing. Pero el libro de Lou Yu -en edición bilingüe chino/español- no es sólo una fría recopilación de estadísticas, sino un estudio académico, con muy interesantes datos, información y análisis y reflexiones sobre la historia de las publicaciones en chino de escritores de América Latina y el Caribe. No es la primera vez que Lou Yu -doctorada en Literatura Latinoamericana e investigadora del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Academia China de Ciencias Sociales- se involucra en este campo. Ya en 2016 había publicado el informe “La presencia de la literatura latinoamericana en China (1949-2016)”. Esta vez el libro presentado es más que un“informe”, y abarca el período 1949-2019, o sea los primeros 70 años de vida de la República Popular China.
Lou Yu analiza la influencia que tuvieron en escritores chinos la literatura latinoamericana en general, y el “realismo mágico” en particular.
La autora -que aparte de estudiar China, también lo hizo en España y México- también se encargó de la traducción de la obra. Al respecto, es preciso recordar que Lou fue la traductora de la versión en chino de“Respiración Artificial”, de Ricardo Piglia, además de publicar decenas de artículos y traducciones en revistas académicas tanto chinas como extranjeras. Uno de los primeros datos interesantes que se pueden encontrar en su obra es que en el período estudiado se publicaron en China 1.037 libros de más de 300 escritores, entre los cuales no sólo se incluyen aquellos de habla hispana, sino también de países como Haití o Guyana. En este contexto, Lou Yu analiza diferentes aspectos de la presencia de la literatura latinoamericana en China. Lo que hace en primer lugar es dividir en tres períodos los 70 años estudiados. El correspondiente a 1949-1978 (cuando muchas de las obras no fueron traducciones directas, sino del inglés o el ruso); el que va de 1979 -una vez comenzadas las reformas y apertura al exterior de China- a 1999, y por último el que abarca desde el comienzo del siglo XX hasta el 2019. Al mismo tiempo desglosa cómo a partir de que China se va abriendo al exterior hasta la actualidad las preferencias de las editoriales y de los lectores se van diversificando y cambiando, pasando de los “clásicos” como Pablo Neruda, Nicolás Guillén o Jorge Amado en los primeros años, a la conmoción que provocó el “descubrimiento” de Jorge Borges en la década del ‘90 y a la llegada de los autores del “boom” del “realismo mágico” como Gabriel García Márquez o Mario Vargas Llosa. Como dice la autora, “en las últimas dos décadas, en especial desde 2013, la publicación de la literatura latinoamericana ha transcurrido entre lo 'antiguo' y lo ‘nuevo’”, y pone como ejemplo la traducción de obras de escritores “nuevos” o hasta entonces desconocidos para el público chino, como es el caso de Eduardo Galeano o Roberto Bolaño.
El libro abarca el período 1949-2019, o sea los primeros 70 años de vida de la República Popular China.
Por último, llama la atención sobre cómo ha aumentado entre los libros publicados la proporción de escritores jóvenes y de mediana edad, “voces de la literatura latinoamericana contemporánea”, como Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Valeria Luisello o Paulina Flores. Otro aspecto interesante de la obra de Lou Yu es el análisis que hace sobre la influencia que tuvieron en escritores chinos la literatura latinoamericana en general, y el “realismo mágico” en particular. Cita en concreto a Mo Yan -Premio Nobel de Literatura en 2012- y a Yan Lianke, quienes han reconocido la influencia que el “realismo mágico” tuvo en sus carreras literarias. Pero aparte del análisis sobre las traducciones, el libro dedica un espacio especial a analizar y proporcionar información sobre los estudios publicados en China sobre la literatura latinoamericana en general y sobre algunos autores concretos, incluyendo en algunos casos biografías de Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Juan Rulfo y Mario Vargas Llosa, entre otros. El estudio es tan completo que hace una reseña de los principales traductores chinos, las editoriales del país que han publicado obras latinoamericanas, los autores más publicados, los países con más publicaciones de sus escritores y un largo etcétera con temas tan interesantes como el de los derechos de autor. Por último, pero no menos importante en absoluto, es que aparte de toda una serie de gráficos, el libro dedica nada más y nada menos que 270 páginas a un “Catálogo bibliográfico de la literatura china latinoamericana publicada en China”, que incluye, ordenados por países, los nombres del autor, el título original, el traductor, la editorial, el año de publicación y … las portadas en color de todos y cada uno de esos libros. En una entrevista sobre la obra, Lou Yu reconoció que la parte más difícil de su trabajo fue la de encontrar las tapas de todos y cada uno de los libros, “sobre todo los publicados en los años 50, 60 y 70”. Esas 270 páginas a color son como para hacer un mosaico colorido sobre la literatura latinoamericana en China. Otro anexo interesante es el “Catálogo bibliográfico de las obras de autores chinos sobre la literatura latinoamericana”. En definitiva, creo que es un libro imprescindible para todas aquellas personas e instituciones (Embajadas, Institutos de Enseñanza, Bibliotecas, Institutos de Investigación, etc.) interesadas en los intercambios culturales entre China y América Latina. Para terminar, volvemos al comienzo: la primera obra de un escritor latinoamericano que se publicó en China fue “Que despierte el leñador” de Pablo Neruda, traducida del inglés y publicada en 1950, cuando la República Popular China acababa de nacer. Detalles tan interesantes como éste son los que el lector encontrará con facilidad en esta importante obra. Fuente: Diario del Pueblo *Pablo Rovetta es analista y escritor de temas de China.