Borges en el laberinto chino

El autor de “El Aleph” es el latinoamericano más traducido en China, sobre 506 obras de 210 autores de la región.“Su lectura ya se expande a la filosofía o el diseño”, dijo el consejero cultural de la embajada argentina, Juan Manuel Cortelletti.
Fuente: Télam - 2017-10-23
Cuando se habla de China es casi inevitable hacer mención a su impresionante población e increíbles datos estadísticos. Todo se calcula en miles de millones de lo que sea. Todo, o casi todo, se resume a números grandiosos que en muchos casos equivalen a continentes enteros. Por eso, para seguir la tradición, por qué no cuantificar la pasión que despiertan los cuentos de Jorge Luis Borges entre los lectores del gigante asiático. 

La excusa para semejante ejercicio literario podría ser la mesa redonda que se realizó en Beijing sobre el legado del autor de “El Aleph”. Y a partir de ahí sí, destacar que Borges es el autor latinoamericano más traducido en China, sobre un total de 506 libros de 210 escritores de la región, de los cuales 115 son argentinos, según datos del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales.
El Ministerio de Educación de China consigna que existen alrededor de 30 mil alumnos que estudian el idioma español.
Este entusiasmo por la obra de Borges se suma al creciente interés por aprender español. En efecto, el Ministerio de Educación de China consigna que existen alrededor de 30 mil alumnos que estudian el idioma español, así como una evidente proliferación de academias de lenguas en todo el país. En 1999 había sólo 12 cátedras de español en las universidades, con unos 500 alumnos; mientras que en 2017 las cátedras ya son 104. 

Respecto al reciente homenaje a Borges en el Instituto Cervantes, en Beijing, es importante señalar que contó con la presencia del presidente de la Sociedad Argentina de Escritores, Alejandro Vaccaro. 

En diálogo con el público, Vaccaro destacó que el hecho de que Borges no recibiera el Premio Nobel de literatura respondió “a razones no literarias” y dijo que el argentino fue “el mejor lector de la historia”.
“Jorge Luis Borges es el autor latinoamericano más traducido al chino y el más influyente entre la intelectualidad local”.
A su lado estuvo el consejero cultural de la embajada Argentina, Juan Manuel Cortelletti, quien ratificó que “Jorge Luis Borges es el autor latinoamericano más traducido al chino y el más influyente entre la intelectualidad local”. 

Corteletti destacó que el autor de “Ficciones” tiene “lectores en toda la geografía china, entre otras causas, por el crecimiento del estudio del español en las universidades de las principales ciudades”.

También estuvo presente el escritor, docente y editor Guillermo Bravo, dueño de la primera librería de textos en castellano del país, quien agregó que “la lectura de Borges en China ya trasciende el campo literario y se expande a otras disciplinas, como la filosofía o el diseño”.

La importancia del idioma y de la cultura literaria argentina se profundizó este año con el aniversario del 45° aniversario de las relaciones diplomáticas entre los dos países. 

La mesa redonda dedicada a Borges no es la primera, ya en 2015 se realizó un convocante homenaje al argentino. El evento estuvo organizado por la Embajada argentina en China y la librería hispanoamericana Mil Gotas, ubicada en el Instituto Cervantes.