El escritor Orhan Pamuk, Premio Nobel de Literatura 2006, no es el único autor turco que ha traducido su obra al español. También está Buket Uzuner quien fue una de las escritoras extranjeras invitadas a la Feria Internacional del Libro de Quito, que concluyó hace días. Para Uzuner el trabajo de traducción es una de las barreras para que no se conozca demasiado sobre la literatura que se escribe en Turquía. “Cuando se escribe en inglés -dice- es más fácil ser traducido. El premio a Pamuk es importante porque la gente se dio cuenta que existía nuestra literatura”. Sus estudios en ecología y medioambiente y su activismo feminista han influido en su narrativa. Uzuner, que define a su trabajo como literatura ecofeminista, subraya que seguirá escribiendo sobre estos temas mientras no haya cambios a favor de los derechos de los más débiles. “En nuestros tiempos todavía se vende tierra que es ajena y se tiene esclavizadas a la mujeres”, afirma.
"Cuando se escribe en inglés es más fácil ser traducido. El Premio Nobel a Pamuk es importante porque la gente se dio cuenta que existía nuestra literatura"
Otro de los intereses de Uzuner, dentro de su literatura, es hablar de la cultura turca. Su primer libro tiene como título ‘El Patrón’ una palabra que en tiempos otomanos se utilizaba para referirse a las personas importantes de la comunidad. Uno de sus libros traducido al español es ‘Gentes de Estambúl’ que hace tres años fue elegido como el mejor de la Feria del Libro de Sevilla, en España. En esta novela Uzuner reúne a 15 personas de diferentes grupos étnicos y religión en el aeropuerto Atatürk. Mientras estos personajes esperan la llegada de sus amigos y familiares se produce un atentado. Un acontecimiento que mostrará sus verdaderas personalidades. Uzuner cuenta que no existe ninguna clase de diálogo entre su novela y ‘Estambul’, de Pamuk porque, según aclara, la novela del Premio Nobel es autobiográfica y que la suya es pura ficción. Publicado en El Comercio, de Quito.