Omikuji, la predicción poética de los japoneses

El milenario ritual se remonta al método de adivinación Kau Cim. A través de diferentes mecanismos, se elige un poema al azar y luego se lo interpreta en clave personal.
Redacción Llibres - 2019-06-14
Una de las cosas que se encuentran en prácticamente todos los templos de Japón es el Omikuji, un pequeño ritual para predecir la buena (o mala) fortuna en el futuro próximo.

El Omikuji (御神籤, おみくじ) se suele traducir como la lotería divina, dado que tu fortuna viene dada al extraer la predicción de manera aleatoria. Tradicionalmente se han ido utilizando unos palillos de madera similares a los que se usan para comer, pero que están numerados. Aunque en la actualidad se presenta de diferentes formas, está siempre presente ese carácter personal a la hora de elegir la predicción a ciegas para más tarde leerla.

Esta tradición deriva del método de adivinación chino llamado Kau Cim, que se practica en China desde, al menos, el siglo III antes de Cristo. Consiste en colocar una serie de palillos numerados dentro de un recipiente cilíndrico y agitarlo mientras se lanza una pregunta. Cuando uno de los palillos cae, se observa qué número lleva escrito y se busca el poema vinculado a ese número. Es preciso saber que los poemas eran algo crípticos y su interpretación era algo de carácter personal.
En pleno siglo veintiuno hasta existen máquinas expendedoras de Omikuji, en las que introduciendo la ofrenda, ella se encarga de extraer la predicción.
La tradición en Japón comenzaría unos 100 años atrás, cuando la nobleza comenzó a usar este tipo de adivinación para conocer el porvenir del gobierno o determinar quién sería el mejor sucesor. Con el tiempo, esta costumbre fue popularizándose entre las clases más bajas y empezó a ser utilizada para pronosticar la fortuna individual en temas como la salud, el trabajo, el amor, los estudios, o los viajes.

Con los años, el método ha ido evolucionando y hoy se apela ver un sinfín de mecanismos para realizar el Omikuji.

El método tradicional y más extendido es el de utilizar el recipiente lleno de palillos numerados. Al contrario de la tradición china, el recipiente es hexaédrico en lugar de cilíndrico y está completamente tapado a excepción de un pequeño orificio por el que se desliza el palillo. El número de palillos varía según el templo, puede ir desde solo uno hasta 100 .

En otros templos, el papel con el poema se puede extraer al azar directamente de una caja, donde están plegados y mezclados. En otros lugares también tienen  predicciones que sólo se pueden leer cuando el papel se moja. Estos lugares suelen tener una pequeña fuente o un barreño de bambú con agua, para que la gente deposite allí sus predicciones. Este tipo se lo conoce como mizu uranai (水占い, みずうらな), adivinación de agua.
El Omikuji (御神籤, おみくじ) se suele traducir como la lotería divina, dado que tu fortuna viene dada al extraer la predicción de manera aleatoria.
En pleno siglo veintiuno hasta existen máquinas expendedoras de Omikuji, en las que introduciendo la ofrenda, ella se encarga de extraer la predicción.

Las predicciones

El Omikuji es una pequeña hoja de tamaño rectangular, con una cara en la que aparece el poema tradicional y la otra cara, con una interpretación de la predicción. Existen 12 grados de predicciones, aunque no todos tienen por qué estar presentes en todos los templos. 

Los grados, ordenados de mejor a peor, son los siguientes:

Daikichi (大吉) o muy buena suerte.
Chūkichi (中吉) o la mitad de muy buena suerte.
Shōkichi (小吉) o un poco de muy buena suerte.
Kichi (吉) o buena suerte.
Hankichi (半吉) o la mitad de buena suerte.
Suekichi (末吉) o probablemente algo de buena suerte.
Sueshōkichi (末小吉) o ligeramente probable algo de buena suerte.
Kyō (凶) o mala suerte.
Shōkyō (小凶) o un poco de muy mala suerte.
Hankyō (半凶) o la mitad de muy mala surte.
Suekyō (末凶) o probablemente muy mala suerte.
Daikyō (大凶) o muy mala suerte.

Además de la suerte en general, también puede surgir un pronóstico sobre distintos aspectos de la vida, como pueden ser:

Negaigoto (願事): Deseos personales que tengamos.
Machibito (待人): Visitas o personas que estamos esperando.
Tabitachi (旅立ち ): Referente a los viajes que hagamos.
Akinai (商い): Referente a los negocios.
Gakumon (學問): Referente a los estudios.
Ren ai (戀愛): Sobre las relaciones amorosas.
Byōki (病気): Referente a las enfermedades.