El Instituto Cervantes de Beijing llevó a cabo una ceremonia para resaltar el legado y la memoria del distinguido catedrático, traductor e hispanista chino, Dong Yansheng, fallecido el pasado mes de enero. Durante el acto, celebrado este martes en la capital china, el director del instituto a nivel global, Luis García Montero, recibió de manos de Dong Juan, hermana del profesor, un manuscrito del académico sobre la sintaxis del español, junto con una lupa y una fotografía en la cual se le aprecia enseñando este idioma. Estos artículos serán conservados en la Caja de las Letras de la sede principal cervantina en Madrid. Se trata de la primera vez que objetos testimoniales de un hispanista chino se guardan en esta caja de seguridad de la literatura, donde se depositan simbólicos legados de reconocidos escritores y artistas como un patrimonio vivo de la cultura de España y de los países hispanohablantes.
"Las obras de Dong se convirtieron en referentes para la enseñanza de la lengua española en escuelas primarias, secundarias y universidades de todo el país".
El maestro Dong fue una figura eminente en el ámbito de la enseñanza y la investigación de la lengua española en China. Se destacó especialmente por ser el autor de la considerada como mejor traducción de Don Quijote de la Mancha al chino mandarín, para la que se basó directamente en los libros originales del siglo XVII. "El chino mandarín y el español son los dos idiomas que, como lenguas maternas, tienen más hablantes en todo el mundo, por lo que el diálogo entre la comunidad hispanoamericana y la comunidad china es fundamental para plantearnos una nueva manera de entender la globalización que se basa en el respeto a la diversidad y una cultura en paz", resaltó García Montero. El director manifestó que Dong es un gran referente de ese diálogo, al haber promovido el reconocimiento mutuo entre las dos culturas, y su aporte a la difusión del mundo español en el gigante asiático es inconmensurable. El académico chino fue pionero en la creación de modelos pedagógicos y contribuyó significativamente a la redacción de diversos materiales didácticos de alto nivel.
El maestro Dong se destacó por ser el autor de la considerada como mejor traducción de Don Quijote de la Mancha al chino mandarín.
"Las obras de Dong se convirtieron en referentes para la enseñanza de la lengua española en escuelas primarias, secundarias y universidades de todo el país", destacó Chang Fuliang, decano de la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Cuando en las clases utilizan sus manuales, como Español Moderno, se recuerda al ilustre catedrático que dedicó su vida a la labor pedagógica, refirió Chang. María Luisa Ochoa, consejera de educación de la Embajada de España en China, recordó que conoció al traductor en 2011 y siempre lo encontró dispuesto a colaborar y crear comunidad en el aprendizaje y la enseñanza del español. Su pasión, sabiduría, sencillez y honestidad han influido a distintas generaciones de estudiantes chinos, agregó. "Es el maestro de maestros", valoró Liu Jian, profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y coautor de Español Moderno. Asimismo, destacó que el hispanista chino ha ganado una amplia estimación entre sus colegas, tanto por sus cualidades personales como por su nivel académico, pues siempre enfatizó a los estudiantes la importancia del compromiso social. En la ceremonia también se proyectó un vídeo sobre la vida y obra de Dong y se ofrecieron testimonios sobre su persona y trayectoria por parte de compañeros y alumnos.