A 60 años de la muerte de la escritora chilena Gabriela Mistral, ganadora del Premio Nobel de Literatura, acaban de presentar en Beijing un libro que recoge, traducidos al chino mandarín, 149 de sus poemas y 12 textos en prosa. La antología, titulada "Tú eres un agua de cien ojos", incluye poemas de las obras Desolación, Tala, Lagar, Ternura y Poema de Chile, además de textos en prosa, y varios anexos con el discurso que dio Mistral al recibir el Premio Nobel en 1945, una biografía, fechas importantes de su vida y su bibliografía. "Se ha dicho que China es un país de poetas. Chile también lo es y creemos que la poesía nos acerca y nos reúne pese a la distancia", manifestó el embajador chileno Jorge Heine, según consignó la agencia Xinhua. Heine recordó los orígenes humildes de la autora, nacida entre las montañas del valle de Elqui, quien se convirtió en la única mujer en recibir el Premio Nobel de Literatura en América Latina.
"Como lo hizo Neruda, Gabriela Mistral le cantó a su patria, pero también a la América morena", afirmó el embajador de Chile en Beijing, Jorge Heine.
El embajador resaltó que ella "estaba orgullosa de su condición mestiza y autodidacta". La obra de Gabriela Mistral, agregó Heine, "no fue una masiva, pero sí contundente", ya que logró transmitir "una fuerza y un vigor luminosos" que aún continúan vigentes. "Como lo hizo Neruda, Gabriela Mistral le cantó a su patria, pero también a la América morena", afirmó. El traductor de la Universidad de Pekín Zhao Zhenjiang explicó que comenzó a trabajar con los versos de Gabriela Mistral cuando se encontraba perfeccionando su español en México, por encargo de una editorial china. Zhao declaró su admiración por la poetisa, tanto por su obra como por las "virtudes" que la llevaron a decidir que, a su muerte, los beneficios de la venta de sus libros fueran destinados a los niños pobres de Chile.
El traductor Zhao Zhenjiang destacó la decisión de Mistral de ceder los beneficios de la venta de sus libros a los niños pobres de Chile.
En la presentación también intervino el investigador asistente del Instituto de Estudios de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China, Wei Ran, quien indicó que está trabajando en la traducción de "Los sinsabores del verdadero policía", del también chileno Roberto Bolaño. Ran animó a los chinos a leer literatura latinoamericana, pues el arte y la cultura pueden "ampliar la visión y enriquecer a una nación".