Traducen miles de novelas chinas en internet y no cobran ni un yuan

En su mayoría son estudiantes que traducen al inglés obras de autores contemporáneos. Un foro recibe 3.5000.000 visitas diarias. El atractivo de las novelas chinas para el lector occidental.
Fuente: Pueblo en Línea - 2017-02-06
Son las personas ocupadas detrás de la locura de la literatura china traducida en internet. Son responsables de una de las producciones no gubernamentales más importantes de la cultura china, un trabajo que si bien no es remunerado goza del respeto de todos . Son miembros de 20 grupos de traducción chino-inglés, compuestos principalmente por estudiantes chinos de diferentes etnias y que residen en todo el mundo.

Pero, ¿quiénes son?, ¿qué empujó a estos voluntarios a traducir novelas chinas online para los lectores extranjeros? Para averiguarlo, Thepaper.cn entrevistó a Lai Jingping, fundador de Wuxiaworld, un foro sobre traducción de novelas chinas..

Nacido en 1986, Lai emigró desde Chengdu a EE.UU. con sus padres a los 3 años. Al crecer en un ambiente de idioma inglés, Lai apenas sabía chino y no reconocía los caracteres chinos cuando era adolescente. Recién comenzó a estudiar su idioma en 1996 a raíz de la serie de televisión  "El retorno de los héroes del cóndor", una adaptación de la novela wuxia de Louis Cha.
Wuxiaworld se encuentra en el puesto 1.500 de sitios web globales. Basándose en más de 30 obras terminadas y actualizadas, la página web tiene más de 240.000 lectores, con unas 3.500.000 visitas diarias.
"No es fácil encontrar libros de ficción asiáticos, en especial de literatura china contemporánea, en Estados Unidos - al menos no hasta que se popularizó internet y las plataformas de intercambio de libros electrónicos", explica Lai.

En 2006, el joven de 20 años ya llevaba dos años estudiando chino en la Universidad de Berkeley, California, cuando su interés por las novelas wuxia lo llevaron a debutar como traductor en un foro, precisamente con el popular libro de Louis Cha cuya serie lo había desvelado.

Un amigo vietnamita de Lai le introdujo en la literatura china en internet en 2014, cuando la mayoría de las obras wuxia tradicionales ya estaban siendo traducidas en forma voluntaria.. Así comenzó su primer paso hacia la creación del foro Wuxiaworld.

Según Alexa, Wuxiaworld se encuentra en el puesto 1.500 de sitios web globales y en el puesto 1.000 en la lista de webs de EE.UU. Basándose en más de 30 obras terminadas y actualizadas, la página web tiene más de 240.000 lectores, con unas 3.500.000 visitas diarias.
"Nuestra cultura tradicional, de la que los chinos estamos tan orgullosos, es muy difícil de comprender para los estadounidenses Esa es una de las razones por la que las novelas online son tan atractivas para los occidentales".
"Nuestra cultura tradicional, de la que los chinos estamos tan orgullosos, es muy difícil de comprender para los estadounidenses Esa es una de las razones por la que las novelas online son tan atractivas para los occidentales. Son fáciles de entender, pero con elementos culturales chinos", dijo Lai.

Lai regresó a China el año pasado, en busca de una oportunidad para cooperar con las plataformas de novelas chinas en internet. Ya sea en China o en EE.UU, la traducción de obras sin la debida autorización sigue siendo un acto ilegal. "Se intentó establecer contacto con los autores originales para recibir una autorización durante nuestros primeros días, pero descubrimos que los derechos de autor están en manos de las plataformas", explicó Lai.